2

Il trasporto dei marmi dai bacini estrattivi situati a monte del paese, prima dell’introduzione di mezzi meccanici, avveniva mediante carrette trainate da una o più paia di buoi, a seconda dei carichi da trasportare. Ad ogni paio di buoi si trovava un carrettiere che, con vergate e grida con male parole, spronava le povere bestie. I marmi, per lo più ridotti in blocchi squadrati, venivano portati ai pochi stabilimenti di segagione, cosiddette “segherie”, per farne delle lastre o direttamente ai depositi del Forte dei Marmi ed essere poi imbarcati sui bastimenti per la loro spedizione ai vari mercati nazionali ed esteri. Nell’immagine sono rappresentate le carrette con i marmi durante il passaggio per la Via San Luigi; alla finestra del primo edificio si nota la “fraschetta” ad indicare la bottega di vendita di vino, molto caro ai carrettieri. Questi trasporti cessarono con l’attivazione della tranvia marmifera sulla nuova Via di Marina

RIPA AS IT WAS

The transportion of the marble extracted from the caves located upstream above the town, before the introduction of mechanical means, took place using carts pulled by one or more pairs of oxen, depending on the quantity of marble to be transported. For each pair of oxen there would be a cart driver with a whip that would shout insults to encourage the poor beasts. The marble in most cases would be cut into square blocks and taken to the few sawmills to be made into slabs or directly to the warehouses in Forte dei Marmi to be shipped to the various national and international markets. The image shows the carts with the marble during the transit through Via San Luigi. In the window of the first building you can see the “fraschetta” (a branch) to indicate that the shop sold wine – something dear to the cart drivers. This form of transportation of the marble blocks stopped once the tramway on the new Via di Marina was operational

RIPA TEL QU’IL ÉTAIT

Le transport des marbres depuis les bassins d’extraction situés en amont de la commune, Avant l’introduction des moyens mécaniques, cela se faisait au moyen de charrettes remorquées par une ou plusieurs paires de bœufs, selon charges à transporter. À chaque paire de bœufs Il y avait un charretier qui, avec des tiges et des cris de mauvaises paroles, pauvres animaux. Les marbres, pour la plupart réduits à blocs carrés, ont été apportés à la peu d’établissements de sciage, soi-disant “scieries”, pour les fabriquer dalles ou directement aux dépôts du Forte dei Marmi et ensuite être embarqué sur le navires pour leur expédition aux différents marchés nationaux et étrangers. L’image montre le charrettes avec des billes pendant le passage pour Via San Luigi; à la fenêtre de la premier bâtiment, vous pouvez voir la “fraschetta” à indiquer le caviste, Très cher aux charretiers. Ces transports a cessé avec l’activation du tramway de marbre sur la nouvelle Via di Marina.

RIPA WIE ES WAR

Der Marmortransport aus den oberhalb des Dorfes gelegenen Steinbrüchen erfolgte vor der Einführung mechanischer Transportmittel mit Karren, die je nach Ladung von einem oder mehreren Ochsenpaaren gezogen wurden. Zu jedem Ochsenpaar gehörte ein Fuhrmann, der die armen Tiere mit Peitschenhieben, Rufen und Schimpfwörtern antrieb. Der Marmor, meist in quadratische Blöcke gehauen, wurde zu den wenigen Sägewerken, den sogenannten „segherie”, gebracht, um daraus Platten herzustellen, oder direkt in die Lager von Forte dei Marmi, von wo aus er auf Schiffen zu den verschiedenen nationalen und internationalen Märkten verschifft wurde. Das Bild zeigt die Karren mit dem Marmor auf ihrem Weg durch die Via San Luigi; im Fenster des ersten Gebäudes ist die „Fraschetta” zu sehen, die auf den Weinverkauf hinweist, der den Fuhrleuten sehr wichtig war. Diese Transporte endeten mit der Inbetriebnahme der Marmorstrassenbahn auf der neuen Via di Marina.

RIPA COMO ERA

El transporte de mármol desde las canteras de extracción ubicadas a las espaldas de la aldea, antes de la introducción de medios mecánicos, ocurría por medio de carros tirados por una o más parejas de bueyes, según la carga por transportar. Por cada pareja de bueyes había un carretero que, con golpes, gritos y palabrotas, animaba las pobres bestias. Los mármoles, en la mayoría cortados en bloques escuadrados, eran llevados a los pocos establecimientos de aserrado, llamados “aserraderos”, para que se hicieran placas o directamente en los depósitos de Forte dei Marmi y ser luego embarcados y enviados a varios mercados nacionales y extranjeros. En la imagen son representados los carros con mármoles durante el paso por la calle de San Luigi; a la ventana del primer edificio se nota la “fraschetta” para indicar el taller que vendía vino, muy amado por los carreteros. Estos transportes cesaron con la activación del tranvía de mármol en la nueva Vía di Marina.

RIPA COM’ERA

Il trasporto dei marmi dai bacini estrattivi situati a monte del paese, prima dell’introduzione di mezzi meccanici, avveniva mediante carrette trainate da una o più paia di buoi, a seconda dei carichi da trasportare. Ad ogni paio di buoi si trovava un carrettiere che, con vergate e grida con male parole, spronava le povere bestie. I marmi, per lo più ridotti in blocchi squadrati, venivano portati ai pochi stabilimenti di segagione, cosiddette “segherie”, per farne delle lastre o direttamente ai depositi del Forte dei Marmi ed essere poi imbarcati sui bastimenti per la loro spedizione ai vari mercati nazionali ed esteri. Nell’immagine sono rappresentate le carrette con i marmi durante il passaggio per la Via San Luigi; alla finestra del primo edificio si nota la “fraschetta” ad indicare la bottega di vendita di vino, molto caro ai carrettieri. Questi trasporti cessarono con l’attivazione della tranvia marmifera sulla nuova Via di Marina

RIPA AS IT WAS

The transportion of the marble extracted from the caves located upstream above the town, before the introduction of mechanical means, took place using carts pulled by one or more pairs of oxen, depending on the quantity of marble to be transported. For each pair of oxen there would be a cart driver with a whip that would shout insults to encourage the poor beasts. The marble in most cases would be cut into square blocks and taken to the few sawmills to be made into slabs or directly to the warehouses in Forte dei Marmi to be shipped to the various national and international markets. The image shows the carts with the marble during the transit through Via San Luigi. In the window of the first building you can see the “fraschetta” (a branch) to indicate that the shop sold wine – something dear to the cart drivers. This form of transportation of the marble blocks stopped once the tramway on the new Via di Marina was operational

RIPA TEL QU’IL ÉTAIT

Le transport des marbres depuis les bassins d’extraction situés en amont de la commune, Avant l’introduction des moyens mécaniques, cela se faisait au moyen de charrettes remorquées par une ou plusieurs paires de bœufs, selon charges à transporter. À chaque paire de bœufs Il y avait un charretier qui, avec des tiges et des cris de mauvaises paroles, pauvres animaux. Les marbres, pour la plupart réduits à blocs carrés, ont été apportés à la peu d’établissements de sciage, soi-disant “scieries”, pour les fabriquer dalles ou directement aux dépôts du Forte dei Marmi et ensuite être embarqué sur le navires pour leur expédition aux différents marchés nationaux et étrangers. L’image montre le charrettes avec des billes pendant le passage pour Via San Luigi; à la fenêtre de la premier bâtiment, vous pouvez voir la “fraschetta” à indiquer le caviste, Très cher aux charretiers. Ces transports a cessé avec l’activation du tramway de marbre sur la nouvelle Via di Marina.

RIPA WIE ES WAR

Der Marmortransport aus den oberhalb des Dorfes gelegenen Steinbrüchen erfolgte vor der Einführung mechanischer Transportmittel mit Karren, die je nach Ladung von einem oder mehreren Ochsenpaaren gezogen wurden. Zu jedem Ochsenpaar gehörte ein Fuhrmann, der die armen Tiere mit Peitschenhieben, Rufen und Schimpfwörtern antrieb. Der Marmor, meist in quadratische Blöcke gehauen, wurde zu den wenigen Sägewerken, den sogenannten „segherie”, gebracht, um daraus Platten herzustellen, oder direkt in die Lager von Forte dei Marmi, von wo aus er auf Schiffen zu den verschiedenen nationalen und internationalen Märkten verschifft wurde. Das Bild zeigt die Karren mit dem Marmor auf ihrem Weg durch die Via San Luigi; im Fenster des ersten Gebäudes ist die „Fraschetta” zu sehen, die auf den Weinverkauf hinweist, der den Fuhrleuten sehr wichtig war. Diese Transporte endeten mit der Inbetriebnahme der Marmorstrassenbahn auf der neuen Via di Marina.

RIPA COMO ERA

El transporte de mármol desde las canteras de extracción ubicadas a las espaldas de la aldea, antes de la introducción de medios mecánicos, ocurría por medio de carros tirados por una o más parejas de bueyes, según la carga por transportar. Por cada pareja de bueyes había un carretero que, con golpes, gritos y palabrotas, animaba las pobres bestias. Los mármoles, en la mayoría cortados en bloques escuadrados, eran llevados a los pocos establecimientos de aserrado, llamados “aserraderos”, para que se hicieran placas o directamente en los depósitos de Forte dei Marmi y ser luego embarcados y enviados a varios mercados nacionales y extranjeros. En la imagen son representados los carros con mármoles durante el paso por la calle de San Luigi; a la ventana del primer edificio se nota la “fraschetta” para indicar el taller que vendía vino, muy amado por los carreteros. Estos transportes cesaron con la activación del tranvía de mármol en la nueva Vía di Marina.